A Malagueña salerosa elsősorban filmzeneként ismert. Az alábbi részlet a Volt egyszer egy Mexikó (2003) nagyhatású főcíme, amelyben a dal szöveg nélkül szerepel, úgyhogy pont alkalmas arra, hogy bevezesse ezt a posztot.
Amúgy egy tradicionális mexikói dalról van szó, amelyet Miguel Aceves Mejía (1915-2006), a falzett királya vitt sikerre. Ő honosította meg a dalnak azt az előadásmódját, amely azóta gyakorlatilag kötelezővé vált: az előadó bizonyos magánhangzókat - egyfajta zenei gimnasztikaként, virtuozitásának igazolására is - hosszan kitart, olyan hosszan, amennyire csak tudja. A Wikipédia szerint ez az éneklési stílus Mexikó Huasteca tartományára jellemző.
A történet egy bűbájos málagai (tehát spanyol!) nőről szól, akinek csodálatos szemei vannak, de nem néz rá velük a szerelmes férfira, mert csalfa az istenadta, és persze ezzel is csábít.
Que bonitos ojos tienes
debajo de esas dos cejas
debajo de esas dos cejas
que bonitos ojos tienes.
Ellos me quieren mirar
pero si tu no los dejas
pero si tu no los dejas
ni siquiera parpadear.
Malagueña salerosa,
besar tus labios quisiera
besar tus labios quisiera
malagueña salerosa,
y decirte niña hermosa.
Que eres linda y hechicera,
que eres linda y hechicera,
como el candor de una rosa.
Con tus ojos me anunciabas,
que me amabas tiernamente
Que me amabas tiernamente,
con tus ojos me anunciabas.
Ingrata me traicionabas,
cuando de ti estaba ausente
Cuando de ti estaba ausente,
de mi pasión te burlabas.
Malagueña salerosa,
besar tus labios quisiera
besar tus labios quisiera
malagueña salerosa
y decirte niña hermosa.
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
como el candor de una rosa
como el candor de una rosa
Azt mondtam, filmzene, és ezt nemcsak a Volt egyszer egy Mexikó indokolja, hanem talán még inkább a Kill Bill II. "kötete", amelynek vége felé a Chingón együttes némileg modernizált és rendkívül magával ragadó előadásában harsan fel a dal. (A Chingónt különben Robert Rodriguez alapította éppen a Volt egyszer egy Mexikó kedvéért.) A következő videó a film premierjén készült, ahol a nézők élőben is meghallgathatták a "chingonizált" verziót. Egy pillanatra feltűnik maga Quentin Tarantino is.
Ebben az interpretációban egy másik - és az előbbinél gyakoribb - szövegváltozatttal találkozunk, amely a szexuális feszültségen túl a társadalmi különbséget is hangsúlyozza: a lány azért utasítja el a férfit, mert az szegény, bár ő a gazdagság helyett a szívét ajánlja fel. Csak azt a szövegrészt másolom ide, amely az előző előadásban nem szerepelt.
Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias.
Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mi pobreza.
A mexikói előadók sorából persze nem maradhat ki visszatérő vendégünk, az ezerarcú Lila Downs, aki ezúttal kevésbé populáris, jazzes arcát mutatja meg.
A következő videón a Malagueña salerosát a lengyel Anna German (1936-1982) adja elő. Anna German úgy lengyel, hogy anyai ágon holland származású, ősei még II. Katalin hívására költöztek Oroszországba. Apja pedig lengyelországi német volt, akit 1937-ben a Szovjetunióban végeztek ki. Ezek után a történelemben járatosabb olvasónak nem lesz meglepő, hogy Anna Üzbegisztánban született, ám zsenge gyermekéveit nem ott, hanem a kies Kirgizsztánban töltötte. 1946-ban a család Lengyelországba költözött, a kislány pedig felcseperedvén szép karriert csinált a populáris énekművészet területén. Tényleg szép a hangja.
Ezután az amerikai színésznő-énekesnő, Abbe Lane a dal cha-cha-cha változatát adja elő, és ráadásként megtoldja egy latin twisttel.
És végül: csonka lenne az összeállítás, ha nem hallgatnánk meg a dalt Plácido Domingo csodálatos tenorján is.
Hozzászólás